close

原文:Hard Disk, Floppy Disk, Compact Disk, USB Flash Drive

牆譯:硬盤,軟盤 (軟驅),光盤 (光驅),優盤。

台譯:硬碟,軟碟,光碟,隨身碟。

評比:台譯勝出。

說明:從這組詞彙可以很明顯看出,牆國在翻譯這些專有名詞,是有多麼敷衍與膚淺。本人對於有組織、有系統、有規律的事物,也非常的欣賞,但像牆國這種為了有系統、有規律而硬湊的翻譯法,就很反感。就筆者所見過、用過的歷代 HDD、FDD,甚至是 CD,都沒有像盤子那種尺寸的大小,若有的話,請問電腦機殼得做多大才夠用?最後是優盤,這堪稱是敷衍、膚淺、硬湊的極致,那麼小的一個東西,竟然還用盤來形容?實在是無法理解,也無法苟同。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()