close

原文:在微軟的開發體系稱為 Control(s),其它開發體系多稱為 Widget(s)。

牆譯:控件。

台譯:控制項。

評比:台譯略勝。

台譯,其實還有另一種比較貼切但稍嫌冗長的替代詞:視覺元件。

牆譯,完全無法理解為何會翻成控件。

說明:牆式譯法,未能認清視覺元件的本質,硬是拿它跟三體平起平做,如此一昧地追求系列化、系統化的命名,只會讓人感到突兀與違和。這類視覺元件只不過是構成「軟體操作介面」的其中一個元素而已,而三體 (硬體、軟體、韌體) 中的任何一體,卻是許多物件的集合,兩者完全不在同一個層級上,台譯能清楚認知到這一點,並體現在翻譯上加以區分,很值得讚許,也讓我感到慶幸。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()