close

原文:Object-Oriented。

牆譯:面向對象。

台譯:物件導向。

評比:台譯勝出。

台譯,光從字面就能清楚感受到「以物件為中心」的語境,而且不會有莫名其妙的動詞感。「物件」雖然是個再普通不過的詞彙,但卻不會有死老百姓日常用語之感,跟「導向」二字結合之後,專業術語感倍增。簡而言之,這個台譯詞彙不但有信與達,還兼具了雅。

牆譯,對象一詞,指涉範圍太廣,會讓人聯想到太多事情,人、事、物皆有可能,故選詞上就有了第一個敗筆;面向一詞,怎麼看都像是個活老百姓的日常用語,而非專業人士的術語,其術語感就差了導向一大截,這是第二敗筆。再者,這個詞彙的原文,在本質上是個名詞,頂多能拿來當形容詞或副詞,絕對不會跟動詞有任何瓜葛,但不知為何,牆譯卻以動詞的詞性來處理這個詞彙,此為最後一個敗筆。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()