close

原文:Operation System。

牆譯:操作系統。

台譯:作業系統。

評比:台譯勝出。

台譯,忠於原文且翻譯得巧妙又到位。「作業」其實是比較中性的詞彙,既能當動詞,也可當名詞;故用來跟單純名詞屬性的 Operation 對照,不會產生違和感。作業,用來描述人們使用電腦的實際狀況「有動有靜」,可以說是非常恰當,此即翻譯到位者。

牆譯,「操作」是個動詞感很明顯的詞彙,又是整個術語的關鍵點;原文是名詞屬性,牆國使用帶有動詞特性的詞彙來指代名詞屬性的原文,在本質上就是個錯誤,主幹歪了,整個體系就會慘不忍睹,故說其是個失敗的翻譯。其次,人們使用電腦的過程,其實是一種動態與靜止交替的狀態,而「作業」一詞,只會給人一種動作不會停止的感受,與實際使用電腦的情況不符,因此這是牆譯的第二層失敗。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()