close

原文:Trigger, View, Stored Procedure

台譯:觸發程序,檢視表,預存程序。

牆譯:觸發器,視圖,存儲程序 (存儲過程)。

評比:台譯完勝。

說明:

Trigger:台譯雖然用了四個字,但卻很傳神。因為「程序」就是可以用來完成特定工作的程式碼集合。牆譯雖然精簡,只用三個字,但跟 Trigger 的本質 (程式碼的集合),完全不匹配。再從另一個角度來看,原文雖然沒有「程序」的字眼,但其本質仍然是程序,因此台譯選用的詞彙,即便字數較多,因為意思能與 Trigger 的本質契合,故成為恰當的翻譯。反之,牆譯的選字就讓人啼笑皆非,「器」字通常都是用來指涉有特定功能的實體物品或工具,而「程序」只是一堆非實物的程式碼,故牆式翻譯用實物感較明顯的詞彙,來指涉抽象感詞彙,是失敗的。

View:台譯很明確的翻出了 View 的最終作用,即一張「可以檢視的表格」,表格就是一堆經過篩選與整理的文字與數字,而且是拿來看的,故曰「檢視表」;而牆譯選用的「圖」,是一個跟表格無關的字,所以牆式譯法會讓人覺得,這是一張可以看的圖,跟原文 View 所指涉的情況,完全不相干,因此牆譯也是失敗的。

Stored Procedure:原文「Stored」的動詞原形,有儲存、儲藏、儲備之意,在英語中的動詞若以 ed 結尾,即為過去式或過去分詞,也就是它隱含「事先已經有了」、「已備妥等待中」的意義,台譯之「預」字,正好與原文之隱含意義呼應;接著再和「存」、「儲」和等字搭配,可謂妙哉!牆譯的「存儲程序」,術語感是有了,但卻沒搔到癢處,也就是沒把原文的隱含意義表達出來,至於另一個「存儲過程」,無論語意或語境,都跟原文相差太多。原文已經明白揭示,這是一個 Procedure,即「程序」,一段能完成特定功能的程式碼集合,而「過程」二字,描述的是一種情境、或一個事件,從開始到結束之間的經歷,意思天差地別,因此牆譯又再次失敗。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()