close

原文:Wizard。

牆譯:嚮導(原字:向导)。

台譯:精靈。

評比:牆譯之難得勝出。

說明:

01. 這應該是目前唯一翻得比台灣好的 IT 詞彙。

02. 台灣翻的「精靈」,我就真的搞不懂到底什麼意思。

03. 本人於年輕時,曾因一度眼殘,將貴國之翻譯誤認為「向尋」。

04. 活該你們被誤認,好好的漢字搞成這樣殘破不堪,怪我囉?

05. 還有一堆根本不叫簡的簡化,更是莫名其妙,不服的歡迎來信,保證批到你體無完膚。

arrow
arrow
    文章標籤
    詞彙翻譯
    全站熱搜

    拉格朗日點 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()